Vous avez dit communication globale ?
Dans un univers globalisé et mondialisé, où l’internet généralisé est accessible partout, le multilinguisme devient une préoccupation de plus en plus prégnante.
Réaliser un site web en plusieurs langues n’est pas aussi simple qu’une traduction mot à mot des contenus. De nombreuses questions doivent être soulevées et résolues : adaptation des contenus à la culture du pays ciblé, gestion quotidienne des actualisations, référencement et webmarketing, respect des standards techniques,... C’est bien sûr avant tout une question multiculturelle !
Un site internet multilingue, une démarche de communication globale multiculturelle ?
De nombreux aspects entrent en jeu :
- les différences culturelles : adapter les contenus en fonction des langues
- l’actualisation des contenus
- le référencement et les outils de webmarketing
- les contraintes techniques
Les différences culturelles
Sur un site web touristique, la destination “soleil” ne veut pas dire la même chose pour un anglais ou pour un espagnol. Plus spécifiquement, les valeurs des couleurs ne sont pas les mêmes d’une culture à l’autre, ainsi du noir symbole de deuil en Occident quand c’est le blanc en Inde par exemple.
Enfin plutôt que traduire un concept rédactionnel, un slogan, il est préférable de le réécrire dans la langue plutôt que d’en chercher la traduction littérale.
Enfin, diffuser la programmation de
spectacles de théâtre (en Français) vers un public allemand ou chinois n’aura pas grand sens s’ils ne comprennent pas la langue du spectacle proposé...
Il convient donc de se poser la question d’une traduction complète d’un site web ou bien de l’adaptation de ses contenus à la cible. Dupliquer le site web ou bien créer des mini-sités spécifiques
?
L’actualisation des contenus multilingues
Une fois le site web en ligne, il convient de maintenir les contenus actualisés. Gérer un site multilingue, ou plusieurs sites en plusieurs langues nécessite une gestion rigoureuse du wirkflow éditorial. Quand un article est ajouté ou modifié dans sa langue d’origine, comment prévient-on le traducteur ? Qui est en charge du suivi de la traduction et de l’intégration des contenus traduits dans le site ? faut-il former le traducteur pour actualiser directement le site web via son interface admin ?
La gestion quotidienne peut vite devenir complexe si l’organisation des ressources n’est pas bien organisée dès le départ, avec des outils pour faciliter la tâche.
Le référencement multilingue et les outils webmarketing
Le référencement naturel dépend de 3 facteurs, les 3C : contenu, code, communauté.
Pour disposer d’un bon référencement naturel, il est stratégique de bien penser le contenu, ce qui rejoint le premier point. La réflexion sur le choix des mots-clés à cibler initialement, doit faire aussi l’objet d’une vraie réflexion dans chaque langue et non pas une simple juxtaposition de mots traduits mot à mot...
Plus généralement, tous les outils de webmarketing (adwords, newsletter, campagnes d’affiliation, animation des réseaux sociaux,...) doivent suivre les mêmes logiques et faire l’objet d’une organisation spécifique.
A l’ère des réseaux sociaux et des community manager, nouvelle tarte à la crème de la communication, quand la communication devient plus une conversation entre la marque et ses clients qu’un discours à sens unique, comment intégrer intelligement le multilinguisme dans la stratégie de community management, de micro-blogging ?
Les contraintes techniques
A l’origine, le web a été conçu autour du jeu de caractère latin (ISO-8859-1) qui ne permet de représenter que les langues d’Europe occidentale. Depuis, les protocoles se sont enrichis avec les autres langues et alphabets et permet d’écrire de gauche à droite(LTR left to right) ou l’inverse (RTL - right to left).
Les choix techniques, les standards et protocoles choisis doivent ainsi permettre de retranscrire les alphabets, le sens de lecture, mais aussi la gestion des URL (adresse des sites web), la réécriture des URL pour le référencement, la gestion des outils d’actualisation des contenus, le worflow éditorial, la gestion des communautés et des réseaux sociaux,...
On le voit, la création d’un site web multilingue efficace ne peut se borner à la traduction mot à mot des contenus. Dès la conception intiale, il faut se poser les questions stratégiques, et trouver les prestataires, ou le groupement de prestataires capables de structurer une solution globale traitant du multilinguisme dans tous ses apects.
